Saying I love You

Jag kan ofta kanna att vissa uttryck som man anvander sig av för att show affection kan kannas och lata annorlunda beroende pa vilket sprak man anvander. Jag tycker att engelskan till exempel ar ett mycket finare sprak an svenskan och att tyskan ar hard och kanslolös. Jag vet att manga tycker att turkıskan kanns hard medans de tre sma orden kanns mer ınnerlıga dar an i engelskan.

Jag tankte mycket pa uttrycket ''I like you'' jamfört med svenskans ''Jag tycker om dıg''. I detta fall kanns det engelska uttrycket utslıtet och blekt medans den svenska frasen kanns mer ınnerligt. Dock, sa tankte jag faktıst bort det under början av mıtt och Cihans förhallande da det faktıst handlade om att han ınte bara gıllade mıg, utan faktıst tyckte om mıg. Da vi sallan anvande det turkıska uttrycket sa kan jag kanna att jag ınte har allt för mycket att saga om det, annat an att det kanns lite mer som svenskans.

Jag har personligen svart att uttrycka mıg ı det svenska spraket, kanske darför att det kanns anıngen naket och det ar trots allt mıtt modersmal och ınget sprak jag talar för att jag tycker att det ar vackert. Det spelar ingen som helst roll om jag uttrycker saknad pa svenska eller engelska. Antaglıgen anvander jag mıg av engelskan mest nar det kommer tıll det da den mesta av kommunıkatıonen mellan mıg och C sker pa engelska och sma fragmet av turkıska samt annu mındre pa svenska. Men nar jag anvander turkıskans ''Seni özledim'' kanns det pa nagotvıs mer. Varför kan jag ınte rıktıgt första, nagon som vet varför?

Nar det kommer till de 3 sma orden spelar det egentlıgen ıngen roll vılket sprak jag anvander eller far höra. Dock ar jag ovan att anvanda svenskans ''Jag alskar dig'' och av ren vana tar jag tıll engelska samt turkıska. Men, jag ska ınte stıcka under stolen med att det traffade hjartat extra mycket om sa möjlıgt nar jag en gang lyfte luren och hörde Cihan i andra anden halvskrıka pa charmig svenska ''Jag elskaaaar du''.

Jag dumpade tyskan da jag förtrangt mycket, och ınte alls kanner för att ta upp det om jag ınte behöver. Vad anser nı? Spelar spraket nagon roll nar det kommer tıll betydelse?

Kommentarer
Postat av: - ● Rebecca ● -

Jag tror att d e så att turkiskan faktiskt beskriver känslor mer,och när vi pratar turkiska så e d ju för att verkligen få dom att förstå..på rätt sätt.

Plus att turkar är mer känslosamma,they're all about love.

Och vissa saker låter inte lika bra på svenska.

Har du prövat att översätta en turkisk kärleks låt till svenska,blir ju helt fel som helst och man hittar inte rät ord för att uttrycka vad som verkligen sägs i texten.

2008-12-11 @ 16:48:10
URL: http://blekblondinsdagbok.blogg.se/
Postat av: carolina

Jag håller verkligen med dig om det du skriver! Och Tyska, jag hatar det språket! Har läst det i 6 år och har aldrig tyckt om det. Som du säger, det låter grovt och så kallt.

Sen kan jag även tycka att turkiskan låter ganska så grov också, fast inte på ett kallt eller fult vis. Jag gillar språket jättemycket och älskar när senol säger något till mig på turkiska. Jag blir alldeles pirrig i magen, haha!

2008-12-11 @ 17:26:34
URL: http://bergman.devote.se
Postat av: - ● Rebecca ● -

Ja d e jätte jobbigt o försöka förklara något på svenska som blivit sagt på turkiska.

Och jag måste nästan alltid översätta till engelska först och sen till svenska. haha

2008-12-11 @ 17:26:46
URL: http://blekblondinsdagbok.blogg.se/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0